科大訊飛陷AI同傳造假疑云:從機器朗讀到翻譯有多遠

    2018-09-25 10:43 | 來源:未知 | 作者:未知 | [產業] 字號變大| 字號變小


    科大訊飛(29040,-106,-352%)陷AI同傳造假疑云:從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?
     


    科大訊飛(29.040, -1.06, -3.52%)陷AI同傳造假疑云:從機器朗讀到機器翻譯還有多遠?

      本報記者  倪雨晴  廣州報道

      2018世界人工智能大會剛落幕,科大訊飛卻陷入了“AI同傳造假”的風波。

      9月20日,一位同傳譯員在知乎上發文稱,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實為人工同傳,并非機器智能翻譯,并且譯文由機器進行朗讀。

      這容易讓觀眾產生“都是人工智能翻譯”的錯覺,而忽略背后同傳譯員們的勞動成果。對此,9月21日,科大訊飛的回復是,“科大訊飛從來沒有把同傳翻譯包裝成機器翻譯。”

      9月21日,科大訊飛董秘、高級副總裁江濤接受21世紀經濟報道記者采訪時說道:“盡管機器翻譯獲得發展,明年能達到英語專業8級的水平,但依然沒辦法代替同傳。科大訊飛沒有提到AI同傳,并沒有造假吹牛,目前的情況是一個誤會。”

      他進一步解釋道,科大訊飛的智能會議系統有兩種工作模式,一種是全自動翻譯,系統識別中文并轉化成英語、日語、韓語等同步顯示在屏幕上;另外一種就是在專業的會議上,直接獲取現場同傳的聲音,再同步到大屏幕上。“科大訊飛沒有做混淆,而同傳的對接是由會議主辦方聯系的。”

      科大訊飛方面還提到,當機器同時提供轉寫和翻譯服務時,文字展示區Logo顯示為“訊飛聽見—離線翻譯系統”;機器僅提供轉寫服務時,文字展示區Logo顯示為“訊飛聽見”。訊飛聽見是科大訊飛旗下提供語音轉寫、翻譯的平臺。

      盡管目前語音識別成為AI的先行領域,但是語音翻譯依舊是一大難題,現階段無法精準翻譯屬正常現象。據21世紀經濟報道記者了解,識別同傳的譯文在業內屬于普遍的做法,不少公司以此進行夸大宣傳。

      人工還是智能?

      談及人工智能時代,機器能否代替人工是關注焦點。在語音領域,科大訊飛表示,希望通過語音轉寫和翻譯技術幫助同傳提高工作效率、減少失誤,形成人機耦合的同傳新模式,并不是去替代同聲傳譯。而科大訊飛董事長劉慶峰在不同場合均表示,人機協同、人工智能+行業,才是未來人工智能最有希望做成的。

      在走向人機耦合的操作過程中,智能固然離不開人工,但是,雙方在配合工作中發生了“摩擦”。

      對于此次同傳譯者的“投訴”,Ledge同聲翻譯創始人王民杰告訴21世紀經濟報道記者:“除了用機器人(16.680, 0.07, 0.42%)的聲音把譯文讀出來不太普遍之外,其他(機器識別同傳譯文)都很普遍。對于外國人的英文演講,基本上采取的模式就是由我們人工同傳翻譯成中文,然后他們再把我們的中文從聲音轉換成文字顯示在大屏幕上。”

      “因此,同傳界的很多人都覺得是科大訊飛剽竊了我們的勞動成果,讓觀眾誤以為是機器在同傳,而不是人工同傳。”王民杰繼續說道,“但是我們在處理問題上也是兩難,我們希望科技能夠發展,幫助我們進行翻譯。但是現在人工智能被過度夸大,我們身份特殊,也擔心外界說自己由于害怕失業而進行攻擊。”

      王民杰的翻譯公司和科大訊飛合作密切,此次事件發酵后,他也向科大訊飛提出意見,希望對方在大屏幕上顯示他們只是語音識別,聲音來自同傳。

      另一位資深同傳譯者告訴21世紀經濟報道記者:“個人覺得機器代替人工同傳還要很長時間,人機結合更實際。”

      訊飛翻譯產品經理劉晨璇則向21世紀經濟報道記者復盤道:“事情發生在9月19-20日舉行的2018創新與新興產業發展國際會議上,我們向主辦方提供了兩種方案,一種是自動翻譯,另一種是對同傳語音進行識別,屏幕是轉寫的同傳語音,我們并沒有對此進行包裝。”

      也有人工智能業內人士告訴21世紀經濟報道記者,其實大家都用這種方式進行,有“偷換概念”的嫌疑。但是同傳譯者的知識產權有待商榷,一般其產權屬于雇用了同傳的公司。

      在近年來大眾對于人工智能、人工翻譯的期望頗高。而反觀公司,也有將產品“趕鴨子上架”的情況出現。當然,語音方面有不少成熟的解決方案,然而觀眾的預期和企業產品效果之間差異過大,也導致此次風波發酵。

      語音識別仍存瓶頸?

      在2017年,科大訊飛就曾表態:現階段人工智能技術發展不需要“被神化”。 “目前,機器翻譯已經取得非常大的進步,在衣食住行等常用生活用語上的中英翻譯可以達到大學六級的水平,能夠幫助人們在一些場景處理語言交流的問題,但距離會議同傳以及高水平翻譯所講究的‘信、達、雅’還存在很大的差距。”

      對于人工耦合,江濤告訴21世紀經濟報道記者,科大訊飛的人工智能系統會結合聽和看的信息,也會針對關鍵詞進行解釋,相當于有一個助手在幫助譯者進行翻譯,降低了同傳口譯者的工作強度。而科大訊飛已經和上海外國語大學成立了研究院,探討人機協同模式。在本周的2018世界人工智能大會上,就有三個嘉賓發言采取了人工耦合的模式。

      應該說,科大訊飛在語音領域技術領先,但是仍面臨著不少瓶頸。

      首先從科大訊飛的產品技術方向來看,主要包括語音交互、機器翻譯、文本識別。其中,語音交互是科大訊飛的老本行,包括語音識別、語音合成等。另外,采用日趨成熟的自然語言理解,也為語音交互提供了更強的支撐。

      尤其是語音合成方面,科大訊飛在業界比賽中屢次奪冠。其通過機器學習提取聲音的特征,通過聲學波形合成出仿真聲音。該技術的難點之一,就是如何能夠騙過耳朵達到真人說話的效果。

    但是在技術成熟的同時,仍有難題需要攻克。比如,遇到同音字識別、環境比較嘈雜的情況以及中文和英文夾雜的時候,語音的識別率就會下降。

      劉慶峰在2018世界人工智能上表示,科大訊飛是全球唯一在語音合成中機器超過人工的公司,在安靜的環境下,演講主題確定的情況下語音準確率高,但是多人說話噪音環境下的識別率是關鍵。在他看來,通過大規模后臺服務集群,語音識別正在走向實用。同時,用戶也對方言、多人說話、安全保護等方面提出了新要求。

      一位人工智能從業者告訴21世紀經濟報道記者,自然語言處理技術需要得到攻克,這就涉及到機器的知識、情感、邏輯等能力。而這三個人類在幼兒時期就能掌握的機能,對于機器來說是難上加難。語音本身不是最難,但是語言背后需要人類的知識系統以及專業領域的能力,這些數據的掌握并非易事。而人工智能公司目前對翻譯的野心很大,短時期內系統性地解決還是較為困難。 

    電鰻快報


    1.本站遵循行業規范,任何轉載的稿件都會明確標注作者和來源;2.本站的原創文章,請轉載時務必注明文章作者和來源,不尊重原創的行為我們將追究責任;3.作者投稿可能會經我們編輯修改或補充。

    相關新聞

    信息產業部備案/許可證編號: 京ICP備17002173號-2  電鰻快報2013-2020 www.www.cqjiade.com

      

    電話咨詢

    關于電鰻快報

    關注我們

    99在线精品视频观看免费| 国产亚洲精品不卡在线| 精品国产91久久久久久久a | 国产精品福利网站导航| 99久久www免费人成精品| 精品久久久无码中文字幕天天 | 国产日韩精品欧美一区| 亚洲国产精品人久久| 欧美精品黑人粗大欧| 日韩精品无码久久久久久 | 日韩精品电影一区亚洲| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 91原创国产精品| 国产精品性爱| 欧美亚洲国产丝袜在线| 国产精品欧美日韩| 蜜桃麻豆www久久国产精品| 无码精品视频一区二区三区| 99re只有精品8中文| 欧美特黄一片aa大片免费看| 久久精品一区二区国产| 亚洲爆乳无码精品AAA片蜜桃| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 国产成人精品一区二三区在线观看 | 亚洲av午夜精品一区二区三区| 国产成人无码久久久精品一| 久久精品成人一区二区三区| 精品乱码一区二区三区四区| 国产亚洲精品拍拍拍拍拍| 亚洲AV永久青草无码精品| 国产精品无码v在线观看| 四虎国产精品永久在线| 国内精品视频在线观看| 国产精品自在线拍国产| 麻豆国内精品久久久久久| 国产伦精品一区二区三区| 精品无人区无码乱码大片国产| 国产午夜无码精品免费看| 蜜臀精品国产高清在线观看| 国产精品v欧美精品v日韩精品|